Wersja dwujęzyczna
\n\n
Triest
\n\n
Przeszedłem całe miasto.
\n\n
Skręciłem potem w stromą ulicę
\n\n
z początku ludną, dalej pustą,
\n\n
zakończoną murkiem: zaułek, w którym sam teraz
\n\n
siedzę i myślę, że gdzie kończy się on,
\n\n
tam kończy się miasto.
\n\n
\n
\n
Triest ma opryskliwy
\n\n
wdzięk. Jeśli go lubisz,
\n\n
jest jak szorstki i zapalczywy łobuz
\n\n
o błękitnych oczach a dłoniach zbyt wielkich
\n\n
by podarować kwiat,
\n\n
jak zazdrosna
\n\n
miłość.
\n\n
Z tego zaułka każdy kościół, każdą ulicę
\n\n
widzę czy ona prowadzi na zatłoczoną plażę,
\n\n
czy na pagórek której na kamienistym
\n\n
wierzchołku uczepił się ostatni dom.
\n\n
Wokół
\n\n
każdej rzeczy wiruje
\n\n
aura dziwna, aura bolesna,
\n\n
aura rodzinna.
\n\n
\n
\n
Moje miasto, które w każdej części jest żywe,
\n\n
ma zakątek dla mnie, dla mojego życia,
\n\n
co zamyślone jest i wstydliwe.
\n\n
\n
\n
Trieste
\n\n
Ho attraversata tutta la citta.
\n\n
Poi ho salita unerta,
\n\n
popolosa in principio, in la deserta,
\n\n
chiusa da un muricciolo:
\n\n
un cantuccio in cui solo
\n\n
siedo; e mi pare che dove esso termina
\n\n
termini la citta.
\n\n
\n
\n
Trieste ha una scontrosa
\n\n
grazia. Se piace,
\n\n
e come un ragazzaccio aspro e vorace,
\n\n
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
\n\n
per regalare un fiore;
\n\n
come un amore
\n\n
con gelosia.
\n\n
Da questerta ogni chiesa, ogni sua via
\n\n
scopro, se mena allingombrata spiaggia,
\n\n
o alla collina cui, sulla sassosa
\n\n
cima, una casa, lultima, saggrappa.
\n\n
Intorno
\n\n
circola ad ogni cosa
\n\n
unaria strana, unaria tormentosa,
\n\n
laria natia.
\n\n
\n
\n
La mia citta che in ogni parte e viva,
\n\n
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
\n\n
pensosa e schiva.
\n\n Skryť popis
- Nakladateľ: Austeria
- Kód:
- Rok vydania: 2023
- Jazyk: Poľština
- Väzba: Pevná
- Počet strán: 108
Recenzie